動画数:65件

例で言うと、〜「いつも」の「い」や、

〜「踊る」の「お」、

〜「探してしまうのなら」の「の」です。「お」だと、お⤵︎ ︎お↗️「の」だと、の⤵︎ ︎お↗️という感じになります。音を下げる時はその時の文字、上げる時は母音を発生する感じですね!

その解釈好きすぎてヘドバンしてるけど取り敢えずこれ置いておくわ (時間編集しました土下座します<(_ _)>)

「敵わないな、君の笑顔に」「高鳴るこの鼓動は」

あたりからの「敵わないな、君の笑顔に」ってとこ葛葉はPVも相まってすごく悲しそうな歌い方なのに、夏代さんは苦笑しながら歌ってるような感じがして世界観の違いが見えるの好き

あたりからの適わないな、君の笑顔にが最高すぎてどうしよう愛してます

敵わないなの歌い方好きです

どうやったらこんな素敵な歌い方ができるの本当

ここすき

(1)

(3)

0:54 (2)

爆イケすぎて叫んだ

?????? 여보세요에 놀랐다 댓글을 보니 초희님??????!!!!!!!!! 어머 미쳤다 어머 이거 어떡하냐 어이쿠야 이거 대박났네 대박났어 아이쿠야 어우 진짜 나 죽는다 죽어


여보세요

여보세요(もしもし)

지금 뭐해?

지금 뭐해?(今何してるの?)

- 어린이 보호

어린이 보호! !!!!!

まじで指パッチンの音綺麗だなw

난 어때?(君はどう?)

넌 어때?헐 한국어 맞는거죠? 노래 너무 좋아요😭👍

에 자막보니 너 어때? 네요

ここすごく好き(語彙)

- HARU

からのハーモニカ?がめちゃくちゃいい‼️(語彙力)夏と彗星の今後の活躍期待しています‼️

- とまれ

Latency の最初の

のフォワフォワって言う感じの音?誰かの曲で聞いたことある気がするんですが誰かわかりませんか?ここでは聞けないんですけどわかる方いたらお願いします🙇♀️

~ 溶けた視線に揺らいでいる私だった境界線を恐れなくてもいいのか弱い心臓を抱えていた幻に揺蕩うけど誰かの声を聞きたくて安心なんてきっと一時のまやかしあなたの煌めきに目が眩んで時の海に沈んでいくの 溺れてくの
![[Music] - 달의하루(Dareharu) 『너로피어오라(Flowering)』Japanese cover / 夏代孝明(from 夏と彗星)](https://img.youtube.com/vi/0IHL266Z6HE/mqdefault.jpg)
[Music]

원곡 가여운

커버 카요와이

원곡 있어

커버 킷토

인간사 -> 시구사

원곡

커버

왜 아무도 에 '벗겨내면 비어있대요'랑 'こっちをみないでよ'(코치오 미나이데요) 랑

,

i love that part ahh

黒いのに(쿠로이노니) > 왜 그런거니지렸다..

왜 그런거니 -> 크로이노니 (원래 없는 가사인데, 센스있게 넣어 주셨네)

원곡에선 "가면을 벗기 시작하니?" 뒤에 "데모 시즈카니"(하지만 조용하게) 라고 일본어로 들리는데 여기서는 "크로이노니" 뒤에 "왜 그런거니"+ 썸네일은 원곡과 반대구도

(1)


"왜 그런거니"라고 들림 나만 그렇게 들리는건가ㅋㅋㅋ

+ 왜 구론고니 너무 귀여워요오 ㅜㅜㅠㅠㅠㅠㅠ

And was one of them.

And I don't know if the cover song's lyrics are Japanese, but the lyrics sound like "why did you do." in koreanSo perhaps the commenter wanted to say, "He covered the lyrics that sounded like Japanese in the original song into lyrics that sounded like Korean."Once again, I'm sorry about my lack of explanation.Let me know if there's anything wrong with me anyway!Because I don't know everything, and I'm not always right.Thank you :)

And, in the cover song , lyrics is "why did you do" in korean.Maybe i assume that the comment means that 'he(cover song singer) cover the japanese lyrics into korean in the same part' :)

Edit: I'm very curious of what means since i saw other people mention it, can anyone explain? ^^Edit: It has been answered in the replies!

In original song , lyrics is "quietly" in japanese.

ここ本家では日本語で夏代さんのバージョンでは韓国語になってる…!なんかこういうとこも本家のリスペクトもあり夏代さんの歌のセンスを感じた…ほんと好きです…!

はきっと本家が日本語だからですよね!そういうとこまじ好きすぎます!

ㅁㅇㅁㅇ 한글로 읽었네 난 못봤었는데

과

네가 좋아하는 곳

달의하루님이 부르신 원곡의 부분에는 일본어로 '하지만 조용하게(데모 시즈카니)' 라는 가사가 있었는데

에만 한국어가 나오는 줄 알았는데

왜 그런거니

왜 그런거니?って言った気がする.. まじで天才🥰

왜그런거니 ㅠㅠㅠㅇㄴ 앞에 일본어 가사랑 라임 맞춘거봐... 진짜 천재

원곡에서는 앞가사랑 비슷한 발음의 일본어로 들리는 부분 한국어로 바꾸신거 대박...

원곡은 일본어로 여기는 한국어로

일본어 발음 으로들리다가 는 한국어?

일본어 커버곡의 에는 한국어로 '왜 그런거니' 라는 가사가 있네요

초 원래 원곡에선 일본어로 나오는건데 여기선 한국어로 나오네 ㄷㄷㄷㄷㄷ염라 음 살짝나오는곳도 한국어로 하셨네요 ㅠㅠㅠ

한국어 훅 치고 들어오네; ㄷㄷ 귀 살살 녹는다아ㅏㅏㅇ

한국어로 "왜그러는거니?" 라고 하신건가?

한국어있다!

헐 왜그런거니는 한국어로 불렀네

흠음 excuse me, what does he say in ?? I would appreciate it if you teach me

원곡 믿어

커버 나미다

카나시 우타 ㄷㄷㄷ

씌우자 -> (카나)시-우타

원곡 화관을 씌우자

커버 카나시이 우타

에 '봄을 사가세요' 원문이랑 '春を咲かせよう'(하루오 사카세요) 발음 비슷하게 라임 맞춘거 이야기 언급 안하네... 라임 맞추랴 의역으로 의미 전달하랴 고생하셨을듯

다 좋지만 봄을 사가세요>하루오 사카세요 여기 미쳤다

사가세요 -> 사카세요

와 여기 사가세요랑 사카세요 맞춘거 봐 ㄷㄷ

한본어 말장난 ㄷㄷ

'사가세요サガセヨ' 를 같은 발음인 '피우자咲かせよう'로 의역한 거 지린다ㄷㄷ

맞춘거 맞아요 부분 보시면 사가세요를 사카세요로 바꿈 가사의 전체적인 의미는 완전 개사하여 달라졌지만 여러 파트에서 발음을 비슷하게 한 부분은 의도적인게 맞는거같습니다

봄을'사가세요'を'咲かせよ' (피우세요)に歌ったところとか本当に大好き💕こんな早めにcover曲出るとは思わなかったですありがとうございます!!😆

사가세요?

사가세요랑 발음 비슷하게 해둔건가 오진다

에 사카세요랑 사가세요랑 비슷해서 혼자 ㅇ0ㅇ이런표정짓고있음ㅜㅜ넘조아요

엥? 한국어로 "사가세요??"

원곡 사가세요

이거 사가세요 한국어인것같은데

커버 사카세요-

대박 소름 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

(2)

++ 원곡 들으면서도 어 여기 전작이자나?! 했었는데 이부분도 한국어로 불러주셨네요!

?.....내 귀가 잘못된건가?

ㅇ0ㅇ

ㅋㅋㅋㅋ 나도 노래 흥얼거릴 때 저런 간주부분까지 불러버리는데ㅋㅋㅋ

가장 원하고 가장두려운 것은~

우와... 한국어로 불러주신 거 대박

이거 반주에 맞게 염라에 있던 가사 스스로 넣으셔서 한국어 발음으로 부르신거죠! ㅠㅠㅠㅠ 믿고있었습니다!~ 나츠시로님 한국어 겁나좋음ㅠㅠ

한국어로 부르심

Wait is he singing in korean for this part :0 That's a nice touch!

karma 韓国語 !

で韓国歌ってるのがもっとこの曲の魅力を引き出した感じ

ラスサビ前の韓国語本当に好きです!発音めちゃ良い! それ以外にも

ㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜ

가장 바라고 가장두려운것은 마음의 저편에 한국어네

가장 바라고,오↗ 가장 두려운 거스으--

내가 보려고 만든 짧은 염라 부분 >.0

뭐야 한국어 자막 존나 정성 들였네... 이거 무슨일ㅋㅌㅋ 한국어하셨네 ㅋㅋ

미첬다

미친 한국어잖아ㅠㅠㅠㅠㅠ감동ㅠㅠㅠㅠㅜ❣️

아니ㅠㅠㅠ한국ㄱ어 진짜ㅠㅠㅠ하 댕조타 진짜ㅠㅜ저번에도 '그래요그래요 좋아요좋아요 나에요나에요' 해주셨ㅆ는데ㅠㅠㅠ

에도 '가장 바라고 가장 두려운 것은 마음의 저편에' 하고 한국말을 해주시네요...개쩐다... 최신 우타이테를 안 들어서 처음엔 누군지도 잘 몰랐는데 염라때부터 파기 시작했습니다.. 감사합니다 커버..

염라아아ㅠㅠㅠ

원곡 염라(Karma) '가장 바라고~' 부분의 멜로디

이거 듣고와 이 사람 미친거 아니냐❤😢

커버 가장 바라고 가장 두려운 것은 마음의 저편에

한국어 넣은 거 뭐냐구요ㅠㅠ

~2.44!!! Omg!! He is singing in korean!!😭😭💞💞 Man he sounded so good???¿¿¿

원곡 악에 받친

커버 스테바치니

시구사, 나쿠시타

인간사

비어있대요 -> 미나이데요

원곡 비어있대요
