- ラミア / nyanyannya(大天才P)- SynthV Yuma

ラミア / nyanyannya(大天才P)- SynthV Yuma

自分さえ愛せない蛇の姫
作詞作曲 nyanyannya(大天才P)
イラスト 予感子
歌唱 Synthesizer V AI Yuma

https://www.youtube.com/playlist?list=PLN97vE-trF-Vp_p6VmpuI0__MCA3_ZhI_ ※このシリーズのプレイリスト
https://www.youtube.com/playlist?list=PLN97vE-trF-VBdo7m2bORrEWLqc5Hug6b ※ボカロ曲のプレイリス...
自分さえ愛せない蛇の姫
作詞作曲 nyanyannya(大天才P)
イラスト 予感子
歌唱 Synthesizer V AI Yuma

https://www.youtube.com/playlist?list=PLN97vE-trF-Vp_p6VmpuI0__MCA3_ZhI_ ※このシリーズのプレイリスト
https://www.youtube.com/playlist?list=PLN97vE-trF-VBdo7m2bORrEWLqc5Hug6b ※ボカロ曲のプレイリスト
🎙カラオケ音源
https://club-majesty.booth.pm/items/3154475

◆◆◆シリーズについて◆◆◆

短い文章と音楽作品の組み合わせで展開される鉛姫シリーズ「リドル・マーメイド」は心象世界カドワナルカにあるホストクラブ「マーメイド」のホスト「乃愛」の活動を追うことで物語が展開されていきます。音楽作品はそれぞれ彼が対峙した妖怪(あやかし)と呼ばれる女性客をモチーフに描かれ物語に奥行を追加してくことになるでしょう。

◆◆◆ストーリー導入文(フレーバーテキスト)◆◆◆

「そもそも死なないってのはいいもんじゃあない。ましてや孤独ならね」

クラブ『マーメイド』の煌びやかなシャンデリアの光を背に、支配人であるアリカは深紅のソファに腰を下ろす。微笑みを浮かべながら語り始めたその声は、低くも透き通るように澄んでいた。

「フフフ……だからと言って定命になりたいとは思わないよ」

アリカは小さく口角を上げて笑う。その笑い方には、長い年月を生きてきた者だけが持つ深淵な意味が込められている。

「私はただ見守るだけ。愛し方を知るには短すぎるし、憎しみを手放すには長すぎる……その儚くも美しい一生ってやつをさ」

彼女がゆっくりとグラスを傾けると、深紅の液体がその喉を通り過ぎていった。まるで刹那の命の煌めきのように。
ふと目に入ったのは新入りのホストだ。慣れない装飾品を所在なさげにいじっている。

「若さっていうのは愚かさね。死ねもしないのにヒトに恋をするなんて」

彼女は肩を竦めた。

「結局独りこの世に残されて……今度は人間になりたいって?」

やがてクラブの扉が開き、ネオンの光がアリカの美しい横顔を照らし出す。

「ま、どんな物語を紡ごうと結構。たんまり稼いでくれさえすればね。だってわからなくもないもの。知っているわ。死ねない者だけが味わう痛覚にも似たあの味――」

そう云って彼女が優雅に立ち上がると、その言葉もまた『マーメイド』の喧噪に溶けていくのだった。

クラブ『マーメイド』開店前のひと時 より

◆◆◆歌詞◆◆◆

朽果てる皮袋(ひのう)の仮住まい
繰り返す昨日はらしくない

逝けよ ラミア

塒(とぐろ)の包帯を巻いた心
ざらついた手触り 飢えた瞳

愛されたくて
誰彼構わず身を絡めた
自分さえ愛せない蛇の姫

一人目 欲望に溺れ 金庫破り海に沈み
二人目 絶望に飲まれ 眼を抉り闇に堕ち
三人目 渇望に焼かれ 炎放ち灰と化し

次の餌食 探す君は

突き刺さる言葉 棘を鱗にして
愛と痛みを喰らうラミア
日々嘔吐噴き出すヒステリー
生きようと理由探すミステリー
凍てつく狂気の岸壁も
ひれ伏す矜持で砕かれた
ダイヤのように心刻み飾る
麗しいラミア

約束と神様はいつも空にいて
寄り添った僕ら助けてはくれなくて
美しいもの求め 醜い自分咎め
分け合った孤独で 飢えを凌いだ

沈み切った 最後の夜
抜け殻の 捨て子のような目で
呟いた言葉は

「幸せな物語に描かれて抜け出したい……今この世を」

刹那――飲み干したグラスから命が滑り落ち
「君となら不死身も悪くなかったのに」
物語は君だけ幸せな終わり迎えて

残るは漂白されたガーゼのように
優しく立ち上る儚い煙だけ
さよなら ラミア

朽果てる皮袋の仮住まい
繰り返す昨日はらしくない
逝けよ ラミア

#nyanyannya #ボカロ #ドクターファンクビート #初音ミク #プロセカ

nyanyannya

※本サイトに掲載されているチャンネル情報や動画情報はYouTube公式のAPIを使って取得・表示しています。動画はYouTube公式の動画プレイヤーで再生されるため、再生数・収益などはすべて元動画に還元されます。

Timetable

動画タイムテーブル

動画数:96件

At  and - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

At and

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:00:03 - 00:02:54
This song as a whole is full of wordplay, starting at  with "だまってまってたんだ/damatte matteta nda". Damatte is from verb damaru, meaning to be quiet/say nothing, and matteta is from verb matsu, meaning to wait. However, in the subtitles, there's a pause after the "da" disappears but before the "ta nda" appears, emphasizing the "matte" all by itself. While matte in the waiting sense is infinitely more common, it's worth noting that it can also mean "to dance; to whirl (in the wind); to flutter (about); to swirl; to fly; to circle; to wheel​", and it's spelled in hiragana here, leaving the specific meaning ambiguous, and, by this pause in the subtitles, that effect is emphasized. The following word, wadakamatte, seems to keep to this ambiguity as well as the repetition of matte, as it is from verb wadakamaru, which can either mean "to be harboured (of negative feelings or thoughts); to be rooted in one's mind; to lurk" or "to coil; to curl around​;to become tangled (e.g. of roots)". - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

This song as a whole is full of wordplay, starting at with "だまってまってたんだ/damatte matteta nda". Damatte is from verb damaru, meaning to be quiet/say nothing, and matteta is from verb matsu, meaning to wait. However, in the subtitles, there's a pause after the "da" disappears but before the "ta nda" appears, emphasizing the "matte" all by itself. While matte in the waiting sense is infinitely more common, it's worth noting that it can also mean "to dance; to whirl (in the wind); to flutter (about); to swirl; to fly; to circle; to wheel​", and it's spelled in hiragana here, leaving the specific meaning ambiguous, and, by this pause in the subtitles, that effect is emphasized. The following word, wadakamatte, seems to keep to this ambiguity as well as the repetition of matte, as it is from verb wadakamaru, which can either mean "to be harboured (of negative feelings or thoughts); to be rooted in one's mind; to lurk" or "to coil; to curl around​;to become tangled (e.g. of roots)".

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:00:11 - 00:00:38
At , the subtitles flicker between "逆光に揺れて" and "逆行に揺れて", both read as "gyakkou ni yurete". When written as "逆光", gyakkou means "backlit", and when written as "逆行", gyakkou means "backwards movement", meaning this line both refers to a flickering backlight and something swinging backwards. - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

At , the subtitles flicker between "逆光に揺れて" and "逆行に揺れて", both read as "gyakkou ni yurete". When written as "逆光", gyakkou means "backlit", and when written as "逆行", gyakkou means "backwards movement", meaning this line both refers to a flickering backlight and something swinging backwards.

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:00:38 - 00:00:43
At , "あおいー!あおいー!" is rearranged into "相生 愛を!ーー愛を!". The original line would have just been Akane shouting Aoi's name twice, but that happens to share syllables with "aioi, ai o ai o", "相生/aioi" meaning "growing up together", "愛を/ai o" meaning "love" (followed by the particle indicating the direct object of an action, action not specified.) - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

At , "あおいー!あおいー!" is rearranged into "相生 愛を!ーー愛を!". The original line would have just been Akane shouting Aoi's name twice, but that happens to share syllables with "aioi, ai o ai o", "相生/aioi" meaning "growing up together", "愛を/ai o" meaning "love" (followed by the particle indicating the direct object of an action, action not specified.)

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:00:43 - 00:00:47
The word "畦道/azemichi" appears twice, first at , then again at - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

The word "畦道/azemichi" appears twice, first at , then again at

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:00:47 - 00:03:21
The rush of phonetically similar lyrics at  starts as "手と手とって/te to te totte/hand in hand", then becomes "たどって/tadotte", from verb tadoru, meaning "to follow (a road, path, etc.)" or, interestingly, "to retrace (e.g. one's memory)". This then becomes "かたどって/katadotte", from verb katadoru, meaning "to model (something) on; to be modelled on; to be made in the shape of; to take the shape of; to imitate​" or "to symbolize; to represent​" (including the full list of definitions here, even though I usually try to cut them down a bit, because I find this word choice interesting). It then super briefly switches to "象って" for a second before reverting back, which I guess makes sense given 象って is just the kanji form of かたどって. I'm not sure what to make of this, because katadotte has no homophones that could introduce a double meaning into this line, at least not that I know of, or can find. I looked up 象る同音異義語 (katadoru douonigigo, literally just katadoru homophone) and all I got was 模る, which Jisho and goo辞書 are both telling me is just a different way of writing the same word. Perhaps it's to represent how one sister died when she was young, but the other gets to grow up? Jisho is telling me this kanji is taught in grade 5, though. Maybe 象る and 模る have slightly different nuances I have no way of picking up on? - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

The rush of phonetically similar lyrics at starts as "手と手とって/te to te totte/hand in hand", then becomes "たどって/tadotte", from verb tadoru, meaning "to follow (a road, path, etc.)" or, interestingly, "to retrace (e.g. one's memory)". This then becomes "かたどって/katadotte", from verb katadoru, meaning "to model (something) on; to be modelled on; to be made in the shape of; to take the shape of; to imitate​" or "to symbolize; to represent​" (including the full list of definitions here, even though I usually try to cut them down a bit, because I find this word choice interesting). It then super briefly switches to "象って" for a second before reverting back, which I guess makes sense given 象って is just the kanji form of かたどって. I'm not sure what to make of this, because katadotte has no homophones that could introduce a double meaning into this line, at least not that I know of, or can find. I looked up 象る同音異義語 (katadoru douonigigo, literally just katadoru homophone) and all I got was 模る, which Jisho and goo辞書 are both telling me is just a different way of writing the same word. Perhaps it's to represent how one sister died when she was young, but the other gets to grow up? Jisho is telling me this kanji is taught in grade 5, though. Maybe 象る and 模る have slightly different nuances I have no way of picking up on?

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:00:50 - 00:01:29
as they try to resuscitate Aoi, my interpretation here is that they would always walk home on a literal roadway that cars came down, that being the azemichi in question, and one time happened to be on it at the same time as a speeding truck. This would make that the same place Akane "finds" (or, I suppose, more accurately, catches up to her, given the cat she chases all video is Aoi blue, though Aoi and the cat are simultaneously in frame at - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

as they try to resuscitate Aoi, my interpretation here is that they would always walk home on a literal roadway that cars came down, that being the azemichi in question, and one time happened to be on it at the same time as a speeding truck. This would make that the same place Akane "finds" (or, I suppose, more accurately, catches up to her, given the cat she chases all video is Aoi blue, though Aoi and the cat are simultaneously in frame at

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:00:53 - 00:03:24
in Japanese say "don't stop" just like the English ones, and the can at - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

in Japanese say "don't stop" just like the English ones, and the can at

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:01:15 - 00:01:30
This is not linguistics related, but I find  kind of funny. The combination of metallic rattling followed by the sound of a carbonated drink opening tells me it was probably originally meant to sound like rattling change for the vending machine, but Yokanko decided to interpret it as inexplicable stones(?) for the PV, and I think that's beautiful. Also, the signs at - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

This is not linguistics related, but I find kind of funny. The combination of metallic rattling followed by the sound of a carbonated drink opening tells me it was probably originally meant to sound like rattling change for the vending machine, but Yokanko decided to interpret it as inexplicable stones(?) for the PV, and I think that's beautiful. Also, the signs at

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:01:29 - 00:01:15
says Kotonoha Cider just like the English text below it does. - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

says Kotonoha Cider just like the English text below it does.

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:01:30 - 00:02:59
あたりから画面の下を走ってるシーンがYouTubeのバーに重なってて細かいなと思ったのとその後追いつけなくなってしまうのがなんだか切なくなってしまいましたね。素晴らしい曲をありがとうございます。 - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

あたりから画面の下を走ってるシーンがYouTubeのバーに重なってて細かいなと思ったのとその後追いつけなくなってしまうのがなんだか切なくなってしまいましたね。素晴らしい曲をありがとうございます。

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @tamadora0409 様 
00:02:11 - 00:04:02
The flowers at the beginning of the video and at  appear to be (at least, to me) gladioli. These have a lot of associated meanings that I'm sure we're all familiar with, but in hanakotoba (Japanese flower language) specifically, they symbolize secret meetings, victory (most familiar association for us), vigilance, and, perhaps most relevant to this song, forgetfulness and oblivion. - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

The flowers at the beginning of the video and at appear to be (at least, to me) gladioli. These have a lot of associated meanings that I'm sure we're all familiar with, but in hanakotoba (Japanese flower language) specifically, they symbolize secret meetings, victory (most familiar association for us), vigilance, and, perhaps most relevant to this song, forgetfulness and oblivion.

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:02:51 - 00:00:03
, Akane says "見っけ/mikke", which essentially just means "found you!". If you know this word, it's likely the more formal and complete form "見つける/mitsukeru", but this form of the word is specifically children's language. The Kotonoha sisters appear to have been quite young at the time of the accident. - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

, Akane says "見っけ/mikke", which essentially just means "found you!". If you know this word, it's likely the more formal and complete form "見つける/mitsukeru", but this form of the word is specifically children's language. The Kotonoha sisters appear to have been quite young at the time of the accident.

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:02:54 - 00:00:11
The text on the left side of the sign (from our perspective) at  reads "みらい/mirai/future", the right side reads "かこ/kako/past". The girls run towards the future after Akane ran through the past. - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

The text on the left side of the sign (from our perspective) at reads "みらい/mirai/future", the right side reads "かこ/kako/past". The girls run towards the future after Akane ran through the past.

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:02:59 - 00:03:04
The exchange at  reads "迷子!/maigo!" "世迷言?/yomaigoto?" "My God..." "My God?". "迷子/maigo" means missing child, and "世迷言/yomaigoto" means nonsense, one word pleasingly nested within the other. - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

The exchange at reads "迷子!/maigo!" "世迷言?/yomaigoto?" "My God..." "My God?". "迷子/maigo" means missing child, and "世迷言/yomaigoto" means nonsense, one word pleasingly nested within the other.

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:03:04 - 00:03:12
At , the time motif reappears with "昨日はもう夢の中/kinou wa mou yume no naka/Yesterday is already in a dream", "明日は星の彼方/asu wa hoshi no kanata/Tomorrow is beyond the stars", and "だから今日を浮かれ歩くステップで「帰ろう」/dakara kyou o ukare aruku suteppu de "kaerou"/So, today, let's walk home with a spring in our step" (I'm actually not 100% sure that "kaerou" is a part of this sentence, but you get the idea). - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

At , the time motif reappears with "昨日はもう夢の中/kinou wa mou yume no naka/Yesterday is already in a dream", "明日は星の彼方/asu wa hoshi no kanata/Tomorrow is beyond the stars", and "だから今日を浮かれ歩くステップで「帰ろう」/dakara kyou o ukare aruku suteppu de "kaerou"/So, today, let's walk home with a spring in our step" (I'm actually not 100% sure that "kaerou" is a part of this sentence, but you get the idea).

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:03:12 - 00:03:32
. The word originally referred a raised footpath in between fields of rice specifically, but the modern usage seems to have broadened to include any sort of road or pathway surrounded by a field on both sides, and in this song is assumedly referring to a path or road the Kotonoha sisters would take home, probably after school, the lyrics going from "こだまする畦道/echoing throughout the roadway" to "いつもと同じ畦道/The same path (home) we always took". Based on the fact you can still see a gladiolus in the background at - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

. The word originally referred a raised footpath in between fields of rice specifically, but the modern usage seems to have broadened to include any sort of road or pathway surrounded by a field on both sides, and in this song is assumedly referring to a path or road the Kotonoha sisters would take home, probably after school, the lyrics going from "こだまする畦道/echoing throughout the roadway" to "いつもと同じ畦道/The same path (home) we always took". Based on the fact you can still see a gladiolus in the background at

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:03:21 - 00:00:53
and beyond) Aoi at the beginning and after that gorgeous instrumental/sound effect break. - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

and beyond) Aoi at the beginning and after that gorgeous instrumental/sound effect break.

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:03:24 - 00:00:50
Finally, the time motif is finished. The earlier "未来が待ってる/mirai ga matteru/the future awaits" is repeated, but Aoi's responding "「昨日で待ってる」/ "kinou de matteru"/"I'll be waiting yesterday"" is changed to "「未来で待ってる」/"mirai de matteru"/"I'll be waiting tomorrow", telling Akane to keep looking ahead instead of dwelling on the past. Also, not related to linguistics, but did you notice that at  the gray transition that covers Aoi looks like the side of a truck? The effect is incredibly brief, but you can see the side view mirror poking out if you watch for it. - フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵

Finally, the time motif is finished. The earlier "未来が待ってる/mirai ga matteru/the future awaits" is repeated, but Aoi's responding "「昨日で待ってる」/ "kinou de matteru"/"I'll be waiting yesterday"" is changed to "「未来で待ってる」/"mirai de matteru"/"I'll be waiting tomorrow", telling Akane to keep looking ahead instead of dwelling on the past. Also, not related to linguistics, but did you notice that at the gray transition that covers Aoi looks like the side of a truck? The effect is incredibly brief, but you can see the side view mirror poking out if you watch for it.

フェイズシフト / nyanyannya(大天才P)feat.琴葉茜・葵
2025年02月24日  @nocteratea77 様 
00:03:32 - 00:04:02
 - 【吹奏楽】色偸るセカイの鉛姫 / nyanyannya(大天才P)

【吹奏楽】色偸るセカイの鉛姫 / nyanyannya(大天才P)
2024年12月24日  @Harapeko_Bon 様 
00:00:54 - 00:02:03
激かわビブラスラップにゃすタイム - 【吹奏楽】色偸るセカイの鉛姫 / nyanyannya(大天才P)

激かわビブラスラップにゃすタイム

【吹奏楽】色偸るセカイの鉛姫 / nyanyannya(大天才P)
2024年12月24日  @Harapeko_Bon 様 
00:02:03 - 00:03:32