
みたいな笑顔じゃなくて牙出てるような笑顔なの、「貴方」に愛を貰うことに必死になりすぎて本性隠しきれてないみたいでこちらも好き。

Because the dice aren't fallingIt doesn't change foreverUnsatisfied emotions just piled up in the dust

Eat to devour countless holy warsThat love like a beast is also a treat for me

閨。譏弱↑繧薙°縺倥c逕溘″縺ヲ縺ッ縺?¢縺ェ縺おそらく「聡明なんかじゃ生きてはいけない」の文字化け。フランの特徴的なセリフがなぜここに?

The "Beauty" that everyone enviesIs just a daily item

"Your Life"

指しだして、刺し出して →差し出して

とかのピンクのがブワッッッってなってるとこってもしかして魅了の魔法かけられてるってことか…?

Swinging a diceSo mishevious, swinging that diceLook at this hairOnly hundreds of unchanging lives are true

あと の 賽(サイ)を振る=サイコロを振る。比喩で「イチかバチかの勝負に出ようとする」「思い切って決断する」という意味合いで使うこともあるんですね!キリスト教で悪魔のサキュバスが(恋愛禁止のシスターが)、貴方の生命を差し出してワタシを愛してよって言ってる感じがあって好き(大妄想)

I think you translated サイ(sai) as Rhino. But the actual サイ in this video is written as 賽(sai).That means dice, i guess.

この髪 →神

I'm not dullNo matter how long it passesThis unfulfilled love is empty.

からの掠れてない声は元々のシスターちゃんなのか...?そう考えるとサキュバスになる前から、愛されたい願望があったのかな...

Clean up as you are told of the fate of the script

あとで清純な微笑みって歌詞なのに

A "smile" that everyone will fall in love withI don't even see it when I shake itWhere is the answer in your eyes?

魅了するためにサキュバスみたいになろうとかおもいついんだろうか。シスターさんと 薄暗い中で血に飢えた殺人から神にも見放された…そんなときにでもわたしの美貌に微笑むってなんか狂った愛で最高!!

* Notes: I tried to see if the Devil spoken of was Dr. White but I don't think there's a clear indicator. I personally think it may be referring to the Wolf from Wolfism purely because of . The connected line is 「もうあとには引けないでしょう?」 which directly translates to "You can't hold back, can you?", so I tried to keep the "you" part towards the end of the sentence, I feel like it was a purposeful sentence structure + the melody. The Indigo line left me a tad confused but I see it as a motif for sorrow, so I tried to make that a bit clearer for my interpretation. Plus, it goes with the theme I was going for/picking up which revolves around a one-sided love! I had fun with it and I definitely think it's an upgrade from the old translation I made... it was way clunkier and just. didn't flow well. zero emotion and made me feel bad that whipped this up at...

Pointing to love?In the face of that ugly loveYour love

Swinging a diceSo mischievous, swinging that diceLook at this hair

他にも で「生命だけが真実です」ってとこの文字にノイズが入ったとこで「嘘」と「真」が重なっているのもすごい細かいなって思いました…所々入っている文字化けとかもなにか意味があるのかな…?

のとこの「賽を振り撒いて 悪戯にそう」のとこで一瞬「辛辣に」ってでてるのもすごい好きです…

の所。悪戯にそう、の直後の話。

this is so cool and i really luv the part

Eating away my miserable life that hasn't changedAdd flowers to me who has decayed and died

巣食って →救ってとも2つの意味にも捉えらるかも!?って勝手に思ってしまった( *¯ ꒳¯*)

Pointing to love?That ugly...

With this lovePresenting this empty loveMy indigoNot hundreds of loveI wanted your love!

At about , one eye is yellow and the other is pink. Half-succubus, half-human? Her neck has a lot of blood around it, I'd assume that's from the Wolf biting it. Her hair braid is around his neck. There's a line about hair being wrapped around one's neck in Wolfism as well.

Don't laugh anymore!Don't laugh anymore with that smileIt is the voice of the devil
