
Del al

parese como si fuera un juego

Is th translated part here wrong or something? Or am i just drunk

容疑者〇〇、なんとかかんとかパンパン

LMAO

「誰でもいいわけじゃないから」

の時 容疑者D(やべ、探偵だ。ここは疑われないように.....)「誰でもいい訳じゃないから」

挙動が激不審って言葉好き😂

what does UMA means? it's english? japanese? i'm confused.

...쟤가 범인이다(코난식 추리)

の飢えたグリズリーのテンポ的にアガサ・クリスティに聞こえる(伝われ)

new otp

「誰でもいいよな!」

の時容疑者D(同士だ....同士がいる.....)←テンションが上がり調子にのる「誰でもいいよな!(こっちが本音)」ってことだと思った。

は赤の服の人が自分の意見を相手に押しつけてるって考察した。

かわいい

ここのくだり狂おしいほど好き

のとこの「鼻にホクロ」と「全員にあるよ」が韻踏んでる感じがして好きすぎるwwww

moles on the nose

WHY I AM LAUGHING SO HARD I FELL FROM THE CHAIR?

also, if you look , suspect B and C have "mole on nose" too, suspect B's mole have one half on his nose and suspect C's mole is 100% on his nose

タニシ?

god i wish that were me

I came back to tell you that this kappa has a future.

on the Inn owners nose...

🤣

*Is no one noticing what the owner is doing while “touring” at ***

*SORE WA CHIGAUYO!*

also, i think have another meaning:"i'm not interested to solve this mystery"

Whip-chan's face is soo funny. He's looking at Gumi like she is something he wouldn't ever touch even if you pay him.

のとこ、清らかな目の人だけデフォルト顔だ。

容疑者Eはでも分かるようにUMA容疑者Fは犯罪者容疑者Gは飢えたグリズリー(の着ぐるみ)容疑者Hは映画の役作り

También me preguntó lo mismo 😅
