
These feelings will also surely pile up, in this sekaiWe’ll smile, smile, smile

If you’re lost, come this wayFollowing the image peeking out from beyond the curtainStill incomplete, we gather togetherStill insecure, we nestle closeNot yet, I still can’t hear it yet

Inside the mirror I gave up onInside the cocoon I’m trapped in“I’m right here”For now, they can’t be felt, can’t be found:Not my doubt,Nor my wishes, but even so

鏡の中でリンが歌ってんのすき

の「ここにいるよ」の後に少し音が鳴るの、「音のある場所にいるから」って場所を教えてるみたいで好き少し控えめに鳴ってるのも、耳をふさいでるとか、遠い場所にいるとかいろいろ考えられて楽しい

Beyond the hand I reached out, there exists a connected night, soOn this spiral that seems on the verge of collapse, I’ll dance, I’ll danceThese feelings will also surely pile up, in this sekaiAnd we’ll resound, resound, resound them (1)Hey, smile, smile…

If you’ve lost something, come this wayInside the image that continues beyond the curtain, I hide myselfThe boundary line played by the dissonant ones (2)The parallel lines prolonging a state of discordNot yet, I still can’t see it yet

Inside the picture frame I continue to chase afterInside the box that plays a gentle tune“I’m right here”For now, they can’t be shaken off, can’t be fulfilled:Not my pain,Nor my prayers, but even so

追い続ける額の中 →絵名 瑞希 (自分を認めて/理解してもらいたい)優しく響く箱の中 →まふゆ 奏 (囚われていても響いている/オルゴール)の要素があってプロセカ尺じゃないところにもニーゴが編み込まれているのがユニットソングって感じする

The melody I weave out,The lyrics I reel in,The colors I knot togetherThe scene I patch up (3)

「紡ぎ出す旋律を」→作曲(奏)「手繰り寄せる言葉を」→作詞(まふゆ)「結び会う色彩を」→イラスト(絵名)「継ぎ合わせる情景を」→編集(瑞希)

Uncertainties and contradictions; if they’re all tied up togetherTear them off.Over and over, a blurring twilightWe can connect again each time, through this cord

Beyond the hand I reached out, if there lies a shining lightOn this tightrope that seems on the verge of tearing apart, I’ll dance, I’ll danceThese feelings will also surely pile up, in this sekaiAnd we’ll resound, resound, resound themThis way, we’ll sing, sing, sing

A dimly pulsating lightFor now, I only look on from my perchOne day, will I shake that realityAnd be able to move forward, facing it?Beyond the path that glows a deep redEven the feelings that blur into twilightWe can resound them, beyond the curtain, surelyThis way, we’ll smile, smile, smile—(1): “Resound” (共鳴らして): This is a phrase seemingly made by Toa, also used in ID Smile. Vocally, it is pronounced without the first character; 鳴らして (narashite), which means to “sound out”. However, the first two characters together, 共鳴, is a word that means “sympathy”. Therefore, the phrase 共鳴らして creates a meaning of “sympathizing through sound”, which I’ve translated as “resound” - a word that combines meanings of “echoing (feelings)” and “resonating (sound)”.(2): “The boundary line played by the dissonant ones” - the word “played” (弾き) here likely has the meaning ‘repel’, and therefore the phrase means “the boundary line kept at a distance by the dissonant ones”, however the imagery of “dissonance” and a “line” allows the other meaning of 弾き, “to strum a string of an instrument”, to make sense; therefore I took a bit of creative liberty and used the word “play”, as in to “play an instrument” as well as “play (acting out an unspoken rule)”.(3): “weave out - reel in - knot together - patch up” - All of these phrases have an imagery of using a thread.
