
()傘も差せずに No, no,塞がるEyes帰れないなら あなたもBe my guest

傘も差せずに No, no,塞がるEyes帰れないなら あなたもBe my guest

When it was raining that day I forgot to bring an umbrella and someone covered my eyes to play a trick on me, I knew it was one of my "friend" who told me when I don't have any ride at home I can stay with them for a while but I refused because clearly I hate that "friend".

()よく出来たハリボテの 綺麗な笑顔?人前じゃ崩せない あなたも Be my guest

よく出来たハリボテの 綺麗な笑顔?人前じゃ崩せない あなたも Be my guest

I knew that my relationship with my "friends" are toxic and fake but I gotta keep up with it because I know that I would always meet them everyday (they are my classmates) and didn't want to get in their bad side. So I'm always the errand girl or in simpler terms the 'Dog'. I was naive at that time because I was just a tranferee on that school. As an innocent girl I am loyal towards who I deemed my "friends".

()約束の時間でも 迎えが来ない?屋上から出られない あなたも Be my guest

約束の時間でも 迎えが来ない?屋上から出られない あなたも Be my guest

- 500 because her 'uncle' lost it and she wanted to help him so she asks me to help her with it. As a naive sh٭t I was I told her yes but in return she gotta would pay me back. She was happy and told me to give her ₱10 each day to help her and so I did.

The "friend" that I always hate was the Toxic, Narcissistic, Manipulative, Always the Victim, Gaslighting B٭tch, and a Pick Me Girl.

()黒猫のように Step'n step'n step手当たり次第に Tap'n tap'n tapあなたを連れて Snap'n snap'n snap踊り慣れた足取り

-

I'm not gonna lie everyday is hell for me when I was with her, She told me that she needed a ₱

英語ネイティブとしてボカロの曲で使われてる英語がいまいちに感じることがたまにあるけど、Be My Guestで からのところが「Step step step」じゃなくて「Step'n step'n step」になってるの、英語が上手いだけじゃなくて応用までできてるなって思う。「今夜は遅くまで Stay up, please」も文法的なつながりが気持ちいい…わかる人いるかな(下手な日本語+文法という変なところしか褒められない人ですみません!)English in vocaloid songs sometimes comes off as a little unnatural to me, but Be My Guest having "Step'n step'n step" rather than just "Step step step" makes me think Azari understands English well. The line "今夜は遅くまで Stay up, please" (Direct translation=For tonight until late, stay up, please/Meaning=Stay up late tonight, please) also feels really nice from the perspective of Japanese grammar. I think it's because there isn't really a way to put "please" in that sentence using only Japanese, so it's using the English to add something extra, in a grammatically correct way, while still keeping "stay up" where it would be if it were an all-Japanese line. It's a nice change from songs which simply replace Japanese with English for the heck of it.(Sorry for the ramble about grammar!)

黒猫のように Step'n step'n step手当たり次第に Tap'n tap'n tapあなたを連れて Snap'n snap'n snap踊り慣れた足取り

Also the "Snap'n Snap'n Snap" part at

そして の人を呼ぶようなsnapの音とトラックのクラクションのような音…つまりこれは絶対に自殺幇助をする何者かの歌ってことじゃないかな…

ここのぐわぁって上がってく感じ好き

JUICY AF

i love this part

vflower coming in for this bit lends a completely different energy to this section. The whole thing is subtle, welcoming and tinged with danger, like your typical witch or perhaps a demon trying to get you to sign a contract, but this section feels more overtly devious, like a trickster god or a little imp.

からのflowerさん強者感あってかっこいい…

()こう見えて弊社はあくまで平和主義お見積もりにサポートまで明確にただ始めたなら手加減は無理どうか今夜は遅くまでStay up, please

The lyrics represent my "friend" who is the Toxic, Narcissistic, Manipulative, Always the Victim, Gaslighting B٭tch, and a Pick Me Girl.

headbop every time

「あくまで平和主義」歌詞を悪魔とかけておいてからのflowerちゃんパートの入りが完璧

こう見えて弊社はあくまで平和主義お見積もりにサポートまで明確にただ始めたなら手加減は無理どうか今夜は遅くまでStay up, please

ここからまじで好き

ここリズムが好きすぎて「アソーレ」って言っちゃう

の歌愛ユキのところからflowerに代わるときがマジでかっこいい…このサビがギリギリ盛り上がらない感じが静かにキレている感じがめっちゃスコ

Holy fuck the cash register sample at is so clean, the whole song is so suave. Gives a man goosebumps!

()友達じゃないけれど 離れられない?お利口に諦める あなたも Be my guest

The lyrics represent my "friend group" when they are quietly discussing about me when I joined their group.

友達じゃないけれど 離れられない?お利口に諦める あなたも Be my guest

"You're not friends with them but you can't stay away?"Why this is so true 😭😭😭

()みんな分あったのに ひとつ足りない?誰一人疑えない あなたも Be my guest

My inner thoughts about my relationship with the "friend group".

みんな分あったのに ひとつ足りない?誰一人疑えない あなたも Be my guest

~ みんな分あったのにひとつ足りない 誰一人疑えないあなたも Be my guestここ、心優しくて純粋だから疑えなくて、魔女(悪い人)の餌になるとも自分がもうひとつ取ったから誰かを疑う必要が無くて、多く取ったあなたは魔女(悪い人)の仲間だよと言ってるようにも取れるのかなって思った

One of the "friend group" friend transferred to a public school because her parents thought that school would be great for her learning rather than our private school.

()帰り道 回り道 バターの香り暖かい笑い声 いつかは Be my guest

の歯医者にあるゴトゴトするやつみたいな音好き

帰り道 回り道 バターの香り暖かい笑い声 いつかは Be my guest

@@FatherNagic
