
Space shuttle Discovery, still on its way to orbit after a successful

Does anyone know what the person is saying starting from or where does it came from?

(1)

2:382:38 (2)

Space shuttle Discovery, uh... still on its way to orbit after um... acid trip

if you try to imagine dean norris saying this line you can’t unhear it…

(中毒者向けリピート用)

ここ「…思いをする前にもっとくだらないやつを殺し…」ってなってたんですね。気づかんかった

くだらない思いをする前にもっとくだらない奴を殺して

くらいから書かれてる文字なんだろうか…

ここマジでレジギガス

レジギガス

文字が出てくるとこ

辺りのダァーーって出てくる文字どー頑張っても「〜思いをする前にもっとくだらないやつを殺して」しか読めん、、めっちゃ気になる

〜の例の「ファンファンファンファン↗︎ファンファンファンファン↘︎」の後の「パッパッパッパッパパッパッパ バーニーラー↘︎」がGUMIちゃんの声にしか聴こえない現象が発生している

完全には見えなかったが、見える範囲だとあの一瞬で「思いをする前にもっとくだらない奴を殺して」って書いてあったゾ

からの裏で鳴ってる重いベース(?)好こ

ボカロ漁ってる時にここのツタツタイーヤみたいなフレーズがロウワーに似てるなぁと思ったらやっぱりぬゆりさんだった

ゴッリラゴッリラって空耳で聞こえてもうゴッリラ以外に聞こえなくて辛い

らへんのテーテーテテーテテテテーテーテーがすき(伝われ)

I believe the song talks about a narcissist who goes through life believing that everything is about them, but at the beginning, we see a goat skull-wearing person, the alternative personality of the narcissist, but since the narcissist believes that they have never made a mistake, the lyrics at says "It's unbearable, how much I wish for a substitute to live my life for me from tomorrow on", this is where the narcissist unknowingly makes an alternative personalities a scapegoat whenever they make a mistake.

共感し過ぎてヤバい

のテンポ好き

の「意味を成せない」が「君を死なせない」に聴こえるのだが…?(難聴)

秒「君を死なせない 何もできない」に聞こえるんだが

ここの最後にドラゲナイを入れたくてたまらない()

ここからのサビ聞いて思い出した...!!私がボカロにどハマりしたきっかけの曲やん...!!

ブラジール(脆い)だからフィクサー(直す人)が必要っていうコメントがあってサビの (1)

オットセイを統制

オットセイを統制♪♪

オットセイを統制していくー

ブラジール(脆い)だからフィクサー(直す人)が必要っていうコメントがあってサビの 1:24 でブラジールに助けを求めさせる→そしてフィクサーが直す=共依存、、?フィクサーはブラジールがほしい→ブラジールは壊されたらフィクサーになおしてもらう→ブラジールはフィクサーが自分を壊して直しているとは知らない。ブラジールは壊されたら生きていけない=共依存?フィクサーには他にも意味があり黒幕という意味があるこのきょくは直す人という意味より黒幕の方が当てはまりそうだな…長文失礼しました (2)

でブラジールに助けを求めさせる→そしてフィクサーが直す=共依存、、?フィクサーはブラジールがほしい→ブラジールは壊されたらフィクサーになおしてもらう→ブラジールはフィクサーが自分を壊して直しているとは知らない。ブラジールは壊されたら生きていけない=共依存?フィクサーには他にも意味があり黒幕という意味があるこのきょくは直す人という意味より黒幕の方が当てはまりそうだな…長文失礼しました

〜ゴリラタイム

自分用

から聞こえる電子音妙に引き込まれる(ポロンポロンみたいな 伝われ)


ぺろっ。ブチャラティ「これは嘘の味だな」

ここの音なんか不思議な気持ちになる白いタイルで出来ただだっ広い部屋に閉じ込められてる夢の中みたいな

The lyrics at says "I didn't want it to turn out like this", shows that the original person has now seen the alternative personality as a threat to his life, at the realization of this, they accidentally present themself as the alternative personality, as the lyrics say at

「一番目は『い』の口で言う」って、一番目だけど、五十音順では『い』は二番目。結局は何をしても二番手なんだっていう皮肉?

この一番目の「い」の口ってサビが始まった時の、タヒんでしまえの「し」って事か…力強く固く痛く、タヒんでしまえって言ったのか…

ここのサビの部分1番好き

, "If I hate it, just destroy everything, destroy everything" meaning that they believe the alternative personality is the true narcissist and evil-doer, and the lyrics at

says "Just sing the next one already, before I have to spit out this flavorless irritation that's more than I can eat and sadness from which nothing ever comes" basically the person is still being seen as the alternative personality, trying to poorly apologize, but fail at it.

「次を歌え」が、「罪を歌え」に聞こえる…

(3)

(4)

からの音がサックスっぽくてかっこいい!!!めっちゃいい!!!

あたりのピアノのトリルがほんとに綺麗。サックスのソロもかっこいいし、オシャレだし、歌詞も声も全部素敵。

ここからの皿に置かれたフォークとナイフがまだ「食事途中」の意味なのちゃんと間奏(演奏途中)とリンクしててすこ

ここのサックスほんとすき

秒ら辺ですかね。
![からの文字起こしです。[]の所は分からなかった所です。もし読めた方が居たら教えてください。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ぼくのおとうさんは6本足だ。対してぼくとおかあさんは2本足だ。そして本当なら6かける2で12本足の子どもが生まれるはずなんだけど、赤ん坊を取り上げる時に産婆さんが計算機のかけるとひくを押し - ぬゆり - フィクサー - flower / fixer](https://img.youtube.com/vi/srH34Tjjo9U/mqdefault.jpg)
からの文字起こしです。[]の所は分からなかった所です。もし読めた方が居たら教えてください。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ぼくのおとうさんは6本足だ。対してぼくとおかあさんは2本足だ。そして本当なら6かける2で12本足の子どもが生まれるはずなんだけど、赤ん坊を取り上げる時に産婆さんが計算機のかけるとひくを押し

ぼくのお父さんは6本足だ。そしてぼくのお母さんは2本足だ。そして本当なら6かける2で12本足の子どもが生まれるはずなんだけど、赤ん坊を取り上げる時に産婆さんが計算機のかけるとひくを押し・・・かくしてこの4本足のぼくが生まれた。外見は両親どっちにも似ておらず体毛もつるつるでしっぽも無かったので、4番窓口

人間から何か(ヤギ男?)になった話っぽいけど食べられるっぽいことも書いてあるから最後の方に出てきた人間は元の姿の幽霊?

あたりから聞こえる裏コーラスのflowerの低音が好きなんじゃ!(伝われ)

ここかなわからん

At shows the original person, along with the lyrics "I might as well just dance the dance" probably a different way of saying that they have to face the music, and the lyrics at

から頭の被り物が取れていることに今気づいた...。

ここまん中に青年いたのずっと気づかなかった

実はからすでに...

黒じゃなくて灰色って所が悪には染まり切れない感じがして好き

says "I might as well just snatch it away, snatch it away, exposing all the lies I've tamed" is most likely the person accepting all punishments for the alternative personality's lies/troublemaking, as the lyrics at

から誰かいんのこわ

ここ好きな人おらんか…?

says "I've been looking at a false image that fitted through my feverish mind" means that he has finally found the alternative personality. Then, along with the lyrics at

says "I've been looking at my own self." which means that the person has finally realized that the evil-doer was him all along.

の「自分を見ていた」で画面が暗転していくのって、暗くなった画面にこの曲を見てる俺らの顔が映るから…?

が好きすぎる

The fact that this song ends in (as in not found) minutesis a really cool detail u-u
