
I think there is a translation mistake. First, the original one said is “古今東西”. As a Chinese speaker, the meaning of this word is obvious for me, which means "All things that were happened from ancient to now. " But the translation said is "universal". In my perspective, the meanings of these two words are contradictory. Is my perspective wrong? Or my English is not very well, I have a wrong linguistic understanding?

ここのof meのところ、日本語バージョンの歌い方がめちゃめちゃ好きだったから嬉しい…✨

-Original: ZANNEN~Meaning: TOO BAD~This song: SADDENING~

「残念?」を「Saddening?」にして日本語版に最大限近づけようとしてるの大好き

の「Saddening?」が「残念?」に聞こえる....!

プラチナかわいい

厨二病にしか聞こえん

you coward 卑怯だにしか聞こえん

「you coward」が「卑怯だ」に聞こえるのすごい

(1)

1:26Guys, I wish YOASOBI could see this comment and realize that collaborating with ADO would be a good idea. Could you please give it a like so For yoasobi to see it (it's not to get likes, I just want YOASOBI to see it and at least think about it) (2)

Guys, I wish YOASOBI could see this comment and realize that collaborating with ADO would be a good idea. Could you please give it a like so For yoasobi to see it (it's not to get likes, I just want YOASOBI to see it and at least think about it)

閑話休題=Back on topic、四字熟語だけだと休題を挟むって捉えられがちだから、UNDEAD Englishファンは正しい意味で覚えてもらいたい アヤセさんありがとう(?)


あと、ここ全く同じに聞こえる

全世界共通のパーストアンドフューチャー

カップ麺に聞こえるの俺だけ?

Cutting inがほんとにカップ麺に聞こえなすぎてほんとにやばい…うちの耳が悪いのか…?日本語版も当然のごとくかっこいいから英語版も当然総じてかっこいいのにここのカップ麺空耳が頭にこびりついて…離れねえよ…助けてくれ…

the next word after the last cutting in sounds so high pitched but i like it

なんかカットインの所がカップ麺に聞こえるのは俺だけだろうか

カップ麺はガチ草

ここの下がるところのikura 感すごく好き

からめっちゃ好き(2)

残念すぎる

残念のところ

からのラップ?パートかっこよすぎる

ここすごい!ikuraちゃんよく噛まないな

ここ気持ち良すぎる

自分用

ここの勢い好き

らへんのevolutionかっこよすぎて肌が鳥なった🐔

辺りかっこよすぎんか

ここからの早口みたいな感じすき

,

死んじゃいない

死んじゃいないに聞こえるのすご

wow

English ver.でも韻を踏んでるの凄い

なんでendingにしたんだろ

原曲「Undead しんじゃいない」→英語「Undead, oh Still alive」サビの出だしの韻の踏み方、気持ち良すぎだろ😆

ここ好き

𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐚𝐥𝐀𝐥𝐥 𝐞𝐦𝐛𝐫𝐚𝐜𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐥 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬✌️✌️
